您现在的位置是:主页 > app真人威尼斯app > 社評要防止中東尖銳的危機卷土重來

社評要防止中東尖銳的危機卷土重來
2020-01-11 18:07   来源:  www.ultrue.cn   评论:0 点击:

社評要防止中東尖銳的危機卷土重來美国总统特朗普针对伊朗的最新讲话,被认为是在为高度紧张的美伊局势降温

美国总统特朗普针对伊朗的最新讲话,被认为是在为高度紧张的美伊局势降温。在战争爆发的悬崖边上,美国和伊朗都选择了相对克制,小心翼翼地避免了局势再度升级。9日,美国驻联合国大使凯利·克拉夫特致信联合国安理会,表示美国“准备无条件地与伊朗进行严肃谈判”。

President Donald Trump's latest speech to Iran is thought to be cooling the highly tense situation in the United States and Iraq. On the brink of war, the United States and Iran have opted for relative restraint, carefully avoiding another escalation. 9, U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Kraft wrote to the U.N. Security Council, saying the United States was \"ready for serious negotiations with Iran without conditions.\"

战争升级的警报暂时解除了,但美伊关系紧绷的局面并没有改变,双方暴力相向的诱因依然存在,尖锐的危机说不定什么时候就会卷土重来。

Warnings of escalation have been temporarily lifted, but the tension between the u.s. and iranian relations has not changed, the cause of violence between the two sides remains, and a sharp crisis may return at some point.

自始至终,美伊两国领导人都一再强调,他们不希望打仗。两国的实际行动证明了这个态度是真实而明确的。它也说明,美伊都认为战争对自己是有害无益的。但当双方严重对立、毫无互信的时候,一个偶发性的事件很容易就造成剧烈的连锁反应,挟持着局势朝失控的危险方向快速演变。这一次是刹住车了,下一次呢?

From beginning to end, the leaders of the two countries have repeatedly stressed that they do not want to fight war. The actual actions of the two countries prove that this attitude is true and clear. It also shows that the United States and Iraq believe that war is not good for themselves. But when the two sides are deeply opposed and untrustworthy, a single incident can easily lead to a violent chain reaction, with the situation rapidly evolving in a dangerous direction that is out of control. This time is to stop the car, what about next time?

所以现在美国应该要为不重复前两天的危机而拆除一些潜在的引信。它需要采取措施,结束同伊朗的极端敌对,也要结束同叙利亚政府的敌对。它还应该在以色列与伊斯兰世界之间、什叶派与逊尼派之间做调和者,至少不做深深卷入冲突的刺激者、挑拨者。美国永远在中东有不共戴天的敌人,这是不正常的。

So it is time for the United States to defuse some potential fuses without repeating the crisis of the previous two days. It needs to take steps to end its extreme rivalry with Iran and also with the Syrian Government. It should also act as a mediator between Israel and the Islamic world, between Shia and Sunnis, and at least not as an instigator or instigator of deep involvement in the conflict. It is abnormal that the United States will always have an unbreakable enemy in the Middle East.

美国要意识到,它的伊朗政策很失败,整个中东政策也是失败的。中东长期动乱,美国负有不可推卸的责任。作为强大的外来者,美国在中东并不是公正的一方,它的私心太重私利太多,不但端不平一碗水,反而在中东拉帮结派、四处欺压,甚至直接大打出手。美国的举动让中东本就错综复杂的矛盾变成死结。美国前国务卿奥尔布莱特曾坦承,美国在中东烧掉的桥比建的桥多。

The United States should realize that its Iranian policy has failed and that the entire Middle East policy has failed. The United States bears the unshirkable responsibility for the long-running turmoil in the Middle East. As a powerful outsider, the united states is not a just side in the middle east. Its selfishness is too self-interested, not only a bowl of water, but also a gang in the middle east, bullying everywhere, and even a direct fight. America's move has turned the Middle East's already convoluted contradictions into a dead end. Former US Secretary of State Robert Albright has admitted that the United States has burned more bridges in the Middle East than it has built.

美国因此得到什么好处了吗?它现在也不怎么需要中东的石油了,更多的是在中东卖些军火,但它为伊拉克战争和阿富汗战争花的钱可比卖军火的钱要多得多,加起来要几万亿美元!而军火能卖多少?另外这些战争中还死了那么多美国军人,它图的究竟是什么,这个问题现在美国人自己也糊涂了,它大概是惯性地在中东折腾。

Did America get any benefit from this? It doesn't need oil in the Middle East anymore. It sells more arms in the Middle East, but it spends a lot more on Iraq and Afghanistan than it does on arms. And how much can arms sell? In addition to the number of american soldiers who have died in these wars, the question of what it is is is now confused by the americans themselves, and it is probably inertia in the middle east.

美国的霸权主义在中东非常不得人心,有多大作用力就会激起多大反作用力。美国很容易打垮了萨达姆政权,但是它没能改造伊拉克,伊拉克反而像是被伊朗改造了。反美主义长期在中东盛行,美国在中东的威望降到了最低点,它谁也怪不得。

American hegemonism is very unpopular in the Middle East, and how much power it exerts will provoke much reaction. It was easy for the United States to break down Saddam Hussein's regime, but it failed to transform Iraq, which looked like it had been transformed by Iran. Anti-Americanism has long prevailed in the Middle East, and it is no wonder that America's prestige in the Middle East has fallen to its lowest point.

就这次危机而言,华盛顿或许希望通过击杀苏莱曼尼震慑伊朗的强硬反美派,但实际造成的结果适得其反:强硬反美派在伊朗获得更多支持,温和派的空间进一步被压缩。美伊关系以及中东和平与稳定都因此变得更加脆弱,发生不可测事件的可能性大大增加。

As far as the crisis is concerned, Washington may want to deter Iran's hard-line anti-Americans by killing Suleimani, but the result is counterproductive: the hard-line anti-Americans gain more support in Iran and the room for moderates is further compressed. As a result, US-Iranian relations and peace and stability in the Middle East have become more fragile, and the likelihood of unfathomable events has grown considerably.

对特朗普的这次讲话,《纽约时报》指责他做出“丢人现眼的让步”。实际上特朗普只是止了步。他仍然彻底否定伊朗核协议,还表示要进一步强化对伊朗的制裁,所谓要和伊朗谈判的橄榄枝有可能只是做做样子罢了。在这种情况下,中东的下一堆火什么时候烧起来,谁心里也没底。

In response to Trump's remarks, the New York Times accused him of making \"humiliating concessions.\" Trump actually just stopped. He still rejects the nuclear deal completely and says he wants to further tighten sanctions on Iran, and the olive branch of talks with it could just act like it is. In this case, when the next fire in the Middle East burns, no one has a bottom.


相关热词搜索:

上一篇:13岁女生校内扫雪近3小时冻伤险遭截肢校长回应
下一篇:從社交需求分析,成年人社交市場

分享到: